Banu Karakaş

1987’de İstanbul’da doğdu. 2005-2013 yılları arasında Boğaziçi Üniversitesi’nde felsefe, yabancı diller ve sinema çalışmaları alanlarında eğitim aldı. 2006 yılından bu yana dil çalışmalarıyla ilgileniyor, ağırlıklı olarak İspanyolca, İngilizce ve Türkçe dilleri arasında çeviri yapıyor. Karakaş, 2015 yılından beri Latin Amerika’da yaşıyor ve bölge edebiyatı konusunda danışmanlık yapıyor. Çevirdiği eserlerden bazıları: Düşlerimin Sınırı Olmayacak (Ernesto Che Guevara, Alfa Kitap), Yazma Uğraşı (Peter Clark, Metropolis Kitap), Solcu Futbolcular (Quique Peinado, Yazılama Yayınevi), Denemeler (David Hume, Pinhan Yayıncılık).

Püren Özgören

Yağmurdan Sonra kapağı

1957’de Adana’da doğdu. Avusturya Lisesi’nde eğitimini tamamladıktan sonra Miami Üniversitesi’nde eğitim gördü. F. Scott Fitzgerald, Doris Lessing, D.H. Lawrence, Roald Dahl, Patricia Highsmith, Yukio Mişima, Henry Miller, Lawrence Durrell, Ernest Hemingway, Toni Morrison, Susan Sontag, Khaled Hosseini, Janet Wallach, Roman Polanski, Truman Capote gibi yazarların eserlerini dilimize kazandırdı.

Şahika Tokel

Tek İstediğim Her İkisi Birden kapağı

İstanbul’da doğdu. İstanbul ve Marmara üniversitelerinden Uluslararası İlişkiler alanında lisans ve yüksek lisans derecelerini aldıktan sonra özel sektörde çeşitli görevler üstlendi. 2007’den beri kitap çevirisi yapıyor. Bazı çevirileri: David Vogel – Evlilik Hayatı, Adam Phillips – Freud Olmak, Adelle Waldman – Nathaniel P.’nin Aşk Maceraları, Jenny Nordberg – Kabil’in Gizli Kızları.

Yasemin Akbaş

Kuytu - kapak Yalnızlığın On Bir Hali Kapağı

Diğer çevirilerinden bazıları şunlardır: Yıldızlara Yolculuk (Nicholas Christopher, Merkez Kitaplar), Suçun Rengi (Mark Jimenez, Merkez Kitaplar), Hayalet Gişe (Norton Juster, YKY), Cinayet Bahane (Susan Hill, YKY), Kaçırılan Çocuk (R.L. Stevenson, İş Kültür), Çalınan Taç (Mark Twain, İş Kültür), Ay Kırıkları (Penelope Lively, Everest Yay.), İstanbul’dan Gelen Telefon (John Berger ve Yücel Göktürk, Metis) Bağdat Merkez (Elliot Colla, Encore Yay.), Yalnızlığın On Bir Hali (Yüz Kitap)

Kıvanç Güney

iyilik kapak

1967 yılında Ankara’da doğdu. TED Ankara Koleji ve Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı’ndan mezun. Çeşitli işlerde çalıştıktan sonra 1988 yılından itibaren hayatını edebiyat çevirisi yaparak kazanmaya başladı. Elliye yakın çevirisi var. Başlıca çevirileri şunlardır: Porno ve Olağanüstü Üç Kimyasal Romans, Irvine Welsh; Dönsün Koca Dünya ve Transatlantik, Colum McCann; Deniz Feneri, Virginia Woolf; Rom Günlükleri, Hunter S. Thompson; Tüketilmiş, David Cronenberg; Zencefil Adam, J. P: Donleavy; Bundan Sonrası Ateş, James Baldwin; Ölümlüler Uyurken, Kurt Vonnegut; Jon McGregor’ın bütün kitapları.

Meryem Mine Çilingiroğlu

Bağlar kapağı

1977 yılında İstanbul’da dünyaya geldi. İstanbul Üniversitesi Felsefe Bölümü’nden mezun olduktan sonra yüksek lisans öğrenimini aynı üniversitenin İtalyan Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda tamamladı. Venedik Cà Foscari Üniversitesi’nin uzaktan
katılımlı yüksek lisans programını da tamamlayan Çilingiroğlu, Duke (ABD), Yeditepe ve İstanbul üniversitelerinde İtalyanca Okutmanı olarak çalıştı. Elena Ferrante, Francesco Alberoni, Giorgio Agamben, Margaret Mazzantini, Melania G. Mazzucco, Edmondo de Amicis, Guido Sgardoli, Italo Calvino ve Eugenio Borgna gibi yazarların kitaplarını çevirdi.

Mustafa Tüzel

1959 İstanbul doğumlu. İÜ Basın Yayın Yüksekokulu’ndan mezun oldu. Nükleer Karşıtı Platform, Siyanürsüz Bergama, Gazhane Çevre Gönüllüleri gibi çevre inisiyatiflerinde gönüllü olarak çalıştı. Yaklaşık 25 yıldır düzenli olarak Almanca felsefi ve edebi metinleri Türkçeye çeviriyor. Türkçeye kazandırdığı yazarlardan bazıları Thomas Bernhard (Don, Neden, Mahzen); Friedrich Dürrenmatt (Midas, Görev, Derinlikler Vadisi); Herta Müller (Keşke Bugün Kendimle Karşılaşmasaydım); Walter Benjamin (Çocuklar Gençlik ve Eğitim Üzerine, Alman Romantizminde Sanat Eleştirisi Kavramı), Jürgen Habermas (İdeoloji Olarak Teknik ve Bilim, Sosyal Bilimlerin Mantığı Üzerine, İletişimsel Eylem Kuramı I ve II); Friedrich Nietzsche (Tragedyanın Doğuşu, Zamana Aykırı Bakışlar I-IV, İnsanca Pek İnsanca I-II, İyinin ve Kötünün Ötesinde, Böyle Söyledi Zerdüşt, Putların Batışı). Mustafa Tüzel halen Antakya’da yaşıyor.​

Figen Bingül

Tabiata Giden Bütün Yollar kapağı

1965’te doğdu. 1988’de İstanbul Teknik Üniversitesi, Tekstil Mühendisliği, 2003’te State University of New York, Purchase College, Edebiyat Bölümü’nü bitirdi. 1998’den beri New York’ta yaşıyor.

Çevirileri: TED Gibi Konuş (Carmine Gallo), Bana Kahraman Olduğum Söylendi (Ben Fountain), Charlotte Brontë’nin Gizli Günlükleri (Syrie James), Jane Austen’ın Kayıp Anıları (Syrie James) , Süper Acıklı Gerçek bir Aşk Hikâyesi (Gary Shteyngart), Boşlukta Bir Kapı (Lorrie Moore), Beton Bahçe (Ian McEwan), Gece Nöbeti (Sarah Waters), Ustaparmak (Sarah Waters), Absürdistan (Gary Shteyngart), “God’s Latest Manifesto” (Adalet Ağaoğlu), Summer’s End (Adalet Ağaoğlu), Hatırat: Tuna Boyunca Anılarla Ezgiler (Eugenia Popescu Judetz), “Rabia’s Return” (Adalet Ağaoğlu)

Duygu Şahin

Mavi Tarlalardan Yürü Kapağı

1987 doğumlu. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi’nde Sanat Tarihi okudu. Yayınlanan çevirileri şunlar: Catherynne M. Valente, Ölümsüz, Paul LaFarge, Kış Hakikatleri.

Seda Çıngay Mellor

Dönüş kapağı

1973 yılında Ankara’da doğdu. Ankara Atatürk Anadolu Lisesi ve ODTÜ Ekonomi’yi bitirdikten sonra uzun yıllar İstanbul’da çeşitli şirketlerden çalıştı. 2008 yılında çevirmenliğe başladı. Geniş bir yelpazede 70’ten fazla çeviris bulunan Mellor, İngiltere’nin Liverpool kentinde yaşamaktadır.

Kübra Kelebekoğlu

1990’da İstanbul’da doğdu.  Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim bölümünden mezun olduktan sonra aynı üniversitenin Sosyoloji bölümünde yüksek lisans edğitimine başladı. Sosyoloji, psikoloji ve edebiyat dallarında çeşitli çevirileri yayımlandı. Halen bu dallarda kitap çevirileri yapmaya devam etmektedir.

Deniz Keskin

George Orwell Arkadaşımdı

Almanya’da doğdu, İzmir’de büyüdü. 2007 yılında Boğaziçi Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. Öğrencilik yıllarından itibaren pek çok farklı alanda çeviri yaptı, kitap çevirmenliğinde karar kıldı. 2009’dan bu yana İstanbul Teknik Üniversitesi’nde İngilizce öğretiyor.

Sinem Yazıcıoğlu

Günün Sonu Yok

1978 doğumlu. İstanbul Üniversitesi’nde çalışıyor. Yayınlanan çevirileri şunlar: Paul Auster, Babamın Tanrı Olduğunu Sandım; Doris Lessing, On Dokuz Numaralı Oda ve Jack Orkney’nin Günaha Çağrılışı.

Başak Bekişli

Chicago Kıyıları kapağı

1991 doğumlu. Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden mezun. Yayımlanan çevirilerinden bazıları şunlardır: Mary Doria Russell, Tanrının Çocukları; Charles Dickens, Bir Noel Şarkısı; Michael Morpurgo, Bahçedeki Fil.

Ezgi Kıymaç

Kışın İlk Günü kapağı Hep Eve kapak

1986 doğumlu. ODTÜ Sosyoloji bölümünde okudu. Yayınlanan çevirilerinden bazıları şunlar: William Shakespeare, Romeo ve Juliet & Kral Lear, Bertrand Russell, Anlam ve Doğruluk Üzerine.

Özden Arıkan

Paris Öyküleri kapağı

1963 Ankara doğumlu. Çevirmenliğe 1980’li yıllarda başladı. AnaBritannica ansiklopedisini çıkaran ekipte yer aldı. Ayrıntı Yayınları’nın birçok kitabını yayına hazırladı ve Afa Yayınları’nın ‘Avrupa’yı Kurmak’ dizisinin editörlüğünü üstlendi; medikal dergi editörlüğü yaptı ve çeşitli yazılım yerelleştirme projelerinde çalıştı. Edebiyat ve edebiyat dışı –çoğunlukla tarih– olmak üzere kırk dolayında kitap çevirisi yayınlanmıştır. Çevirilerinden bazıları şunlardır: Margaret Atwood, Nam-ı Diğer Grace; Philip Roth, Portnoy’un Feryadı; Michéle Roberts, Kutsanmamış Azizeler.

Aylin Ülçer

insana-hic-rahat-yok-kendinden kapak

1974 doğumlu. İÜEF İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünde okudu. Çevbir kurucu üyesi. Yayımlanan çevirilerinden bazıları şunlardır; Ursula le Guin, Rüyanın Öteki Yakası, Flannery O’Connor, İyi İnsan Bulmak Zor, Edward Said, Yersiz Yurtsuz.